Qué hago

Soy Angélica, nací en Venezuela, vivo en Italia y me dedico a la interpretación y a la traducción desde 2013, luego de haber ejercido como periodista durante unos años en Venezuela.

Ya ves, la comunicación es lo mío.

Estoy especializada en el sector técnico; sin embargo, también soy creativa cuando es necesario.

Mis idiomas de trabajo son el español, el italiano el inglés y el portugués brasileño.

Cuando traduzco, lo hago hacia mi lengua materna, el español.

Cuando interpreto, lo hago:

✓ del italiano al español,

✓ del español al italiano,

✓ del inglés al español,

✓ del español al inglés y

✓ del portugués brasileño al español.

✓ A veces, también me doy un paseo entre el italiano y el inglés.

Mi objetivo es lograr que las personas, culturas y países puedan comunicarse y entenderse más allá de sus diferencias. Para ello, elijo las palabras correctas para transmitir un mensaje claro, pulcro y adaptado al contexto, ya sea escrito o hablado.

Interpreto en conferencias, cursos de formación, webinars, fábricas, negociaciones y acompañamientos a pacientes y delegados internacionales.

Traduzco contenido como manuales, informes institucionales, descripciones de productos, fichas técnicas, páginas web, material de comercio electrónico, presentaciones, notas de prensa, entre otros. Echa un vistazo a los sectores y algunas muestras de lo que hago en la página “Mis trabajos”.

***

El camino me ha traído hasta aquí porque me formé con dos licenciaturas (de cinco años cada una, realizadas de forma simultánea), una en Comunicación social, especializada en Periodismo, y otra en Idiomas modernos, especializada en Traducción e Interpretación; además de un máster en Procesos migratorios, diversidad, interculturalidad e integración.

Traducir e interpretar va más allá de dominar la gramática de un idioma; para ejercer esta profesión, es necesario entender cómo piensan aquellos que están fuera de nuestras fronteras territoriales, lingüísticas y mentales, conocer sus códigos de conducta. Por eso, es fundamental estar al día con lo que pasa en el mundo y el aprendizaje continuo.

***

El periodismo es mi valor agregado. Aunque actualmente no es mi actividad principal, me sigue acompañando con herramientas como la investigación profunda del tema de trabajo, la actualización continua, la redacción y expresión de ideas de forma clara y eficaz, así como la curiosidad, el compromiso y la ética.

El periodismo, la traducción y la interpretación van de la mano. Hacer periodismo es comunicar ideas que sean fáciles de entender; pues bien, traducir e interpretar también significa transmitir ideas fáciles de entender, en varios idiomas y entre diferentes culturas.

***

¿Quieres saber si te puedo ayudar con tu proyecto?

Traducir es más bien una forma de escribir, y escribir es un tipo de arte. Esa es la diferencia entre los traductores humanos profesionales y las máquinas
— Robert Rothe
Siguiente
Siguiente

Cómo